Up for grabs って? & Paul Ryan氏の引退表明


昨日、House Speaker(下院議長)Paul Ryan氏が、次の選挙には出ないとの
引退表明をし、USメディアは大騒ぎでした!



で、こんな見出しが目に入って来るわけです。



Paul Ryan Is Retiring. His House Seat Is Up For Grabs.





意味は?




にほんブログ村 英語ブログへ









「ポール・ライアン氏引退。 下院議席に空き。」


といったところでしょうか?


これは、意訳になりますので、もう少し詳しくご説明しますと、



Paul Ryan Is Retiring.




は、現在進行形ですが、意味的には未来です。



ポール・ライアン氏が引退予定。

ポール・ライアン氏が引退表明。

といった訳になります。




His House Seat Is Up For Grabs.




House Seat は、米下院議席のことです。




さて、問題の  Up For Grabs です。




grab ってどういう意味でしたっけ?



そう、何かを「つかむ」 とか (チャンスを)「つかむ、ものにする」



という意味でしたよね。






名詞では、「わしづかみ、ひったくり、強奪」といった意味です。






Up For Grabs は、日本語の意味を調べると、




「容易に手に入る」等の訳が出てきますが、




英語で言いかえるとavailable, obtainable (手に入れることができる)




という意味になります。




よって、



His House Seat Is Up For Grabs. は、




「彼の下院議席は、手に入れることができる」つまり、



「彼の下院議席に空きが出る」という意味になります。




ところで、ライアン氏、共和党のリーダーで、イケメンで、まだ48歳の若さで、
行く行くは大統領か!?とも言われていたのに引退・・・



理由は、「家族と時間を過ごしたいから」という事で、
これからの予定も未定なのだそうですが、
この方、かな~りの資産家で、どうやら働かなくても大丈夫みたいです 109.png





今回は、ポール・ライアン氏の議席についてでしたが、


この Up For Grabs は、このように何かのポジションに空きが出たときに使います。





Our CEO is retiring. His position is up for grabs now.


「我が社のCEOが退職する。よって、彼のポジションに空きが出る」




つまり、このポジションを狙ってる人にはチャンスですよ!



というニュアンスがあります☆








にほんブログ村 英語ブログへ



[PR]
名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by teresaenglish | 2018-04-13 05:15 | お役立ち英会話 | Comments(0)